lunes, 20 de marzo de 2017

Federico García Lorca, from Murcia to the Moon.

Last 8th March, in the high school Francisco Salzillo,  third dissemination event of the  project "El español: pasaporte entre culturas" was celebrated with our students.

The verses and melodies composed by Federico García Lorca, poet worked by our Finnish, Greek and Spanish students, joined again.      


Ms. Purificación Martínez, principal of IES Francisco Salzillo, opened oficially this act.


Let´s read her works about our project and about the trascendence of  this Spanish poet in the three cultures.

Hilkka, Irini, Adela, María, Haris, …. More than one year ago, I was standing right here giving the opening speech of this project and I felt afraid of saying your names as I didn’t know you very well and I didn’t want to call you for the wrong name. Today, although we haven’t met very often during this time, I consider myself your friend and I hope you feel the same about me. The time Mercedes and I spent in Helsinki together with María and Haris was amazing. I won’t forget it. The same happens with my colleagueS that have shared some time with you in Crete and Helsinki. I have evidence that they and the students who travelled with them had a great time. Thank you very much. Our school welcomes you again.
Students from Finland, students from Greece, welcome and thank you for being here this week. I also want to thank you and your families very especially for having made the stay of our students in your countries really pleasant and happy. I hope they are up to scratch and you are feeling at least as happy here as they were with you at home.
I also want to thank our students’ families for their participation and collaboration making this project possible. Without their support this wouldn’t have been possible. And what can I say about our students? Seeing you with your friends from Greece and Finland make me feel that it was worth all the work and the effort made to carry out this project during these two years.
I want to thank and congratulate the teachers from our school: Isabel, Elena, Pepe, Javier, Bárbara, Fina, Inma, Belén, Guiomar, Ángel, Luis, Mercedes and Petra, for the extraordinary effort and work you have developed over the course of these two years. You have spared no effort or hesitated to devote part of your free time to meetings and other necessities so that this can be a successful European project.
Now, it’s time to get to the point. Last year, Mercedes told me that I should do the opening speech for the first transnational meeting. The topic was Federico García Lorca. Last month, Mercedes “suggested” that I should do this speech again and the topic was about the same person, and in English. A very difficult task, but I’ll try to do my best.
Lorca’s personality offers a double face: on the one hand, its overwhelming vitality, overflowing with charm; on the other hand,- deeper - an intimate discomfort, a pain of living, a feeling of frustration that will appear throughout his work.
Perhaps the best way to enter his world is to read carefully the poem Romance de la pena negra, Romance of the black grief, which Lorca considered the most representative of his gypsy Romancero:  Frenetic axes of cocks / digging in search of the dawn/ when down from the dark foothills/ comes Soledad Montoya. / Yellow copper of her flesh /smelling of horses and murk. /Smoky anvils of her breasts,/ wailing out rounded songs." From now on, Soledad looks for - says Lorca- "my joy and my person" but she finds a character that represents the voice of moderation, limits imposed either by reality or by conventions. That uneasiness, that frustration is present in his poetry, along with manifestations of bustling creation, full of grace, even playful.
Faced with this process of poetic creation, he was very strict: "If it is true that I am a poet by the grace of God, or the devil, I am also a poet because of the grace of technique and effort, and of realizing what a poem is. " That is, inspiration and conscious work. "Inspiration," he said, "gives the image, but not the dress. And to dress it, it is necessary to observe the quality and the sonority of the word". It is not a coincidence, then, that in Lorca’s poetry, passion and perfection, the most human and aesthetically purity coexist This is to a large extent due to his deep roots in the tradition. Tradition and culture are also twinned in his work: people's lives and songs encourage his wise and demanding creation.
After his stay in New York, an experience that will profoundly mark him, he returned to Spain and founded La Barraca, a university theatre group with which he toured some Spanish towns performing classical plays. In 1933 he made a triumphant tour in Buenos Aires, where his dramas obtained a great success. And, again in Spain, he continues his tireless work as a poet, playwright, stage director, lecturer ... This work earned him much admiration and tribute, but also malicious envy. It is this approach to the people that attracts hatred, which led to his assassination at the beginning of the Civil War, in August 1936.
At that time, what could two Greek poets, Yorgos Seferis and Odiseas Elitis, know about the work of their Spanish artistic brother? Almost nothing, eight poems at the most, translated into modern Greek by Nikos Casandsakis. Elitis, in 1938, makes a brief reference to Lorca, among other foreign poets who "... either they belong to surrealism or not, they have shown their strength in the eternal topics of nature, love and death." In the following years, he reads Romancero gitano with the intention to transfer the deep charm of the Andalusian poet to Greek. Within the atmosphere of the Athens of occupation (1941-1944), an unpleasant atmosphere but also ecstatic, full of spontaneous heroism, hunger, death and hopes, the relationship od Elitis with Lorca deepens.
He begins to see Lorca as an essential milestone in his poetic progress and sides him with himself as an ally in the struggle of the poetic avant-garde movement against those who long for the past. It is then when he translates seven poems of Romancero gitano. As time went by, he will transform the poems into lines to be sung, will simplify complex expressions, will add rhymes, will change titles. He gave these songs to Mikis Theodorakis and the album was released in 1971. It was necessary that the poetry passed through the loudspeaker or the recording to conquer wide audience. Love, dreams, the Moon, the Mediterranean sea, the popular culture and Greek tragedy are part of a magical world, shared by these two great poets. The Andalusian poet will eternally accompany the poet of the Aegean, where Greece and Spain meet. His memory remains very present from his entry into the Greek world till nowadays.
The historical circumstances could condition the fact that the Greek poet saw in Lorca’s work and vital career plenty of social, aesthetic and personal coincidences as to turn him into source of his inspiration. However, one of the most surprising cultural phenomena of the modern world is the rise of Hispanist studies. The reasons that explain it are complex, but the intellectuals of the exile have played an essential role. Finding these lively and restless circles at the Sorbonne, or in Mexico, or in the shadow of the Sorolla of the Hispanic Society of New York is in some way natural. But meeting the same concerns bordering on the architectural creations of Alvar Aalto in Finland is a reason for meditation out loud. Already in the 70s, the name of Garcia Lorca appears on the billboards of its national theatre.
His significance reaches the music with singers like Anneli Saaristo, and composers of the stature of Einojuhani Rautavara (1928-2016) who creates Suite Lorca, based on five poems of the poet from Granada. This interest in the Spanish language and its culture began in the thirties of the last century when Spanish lessons are offered in the Helsinki School of Economics and, around the professor Arturo Lángross, the first group of students interested in Hispanic studies emerges. During the 1970’s, the Spanish teachers taught differences between “ser” y “estar”, and in order to explain a Spanish idiom, they opened a page of an edition of the Lazarillo de Tormes.



As an example of the universal fame of this Spanish poet, we have the reference that the Canadian musician Leonard Cohen made in 2011, when he was awarded the Prince of Asturias Prize:
You know of my deep association and confraternity with the poet Federico García Lorca. I could say that when I was a young man, an adolescent, and I hungered for a voice, I studied the English poets and I knew their work well and I copied their style, but I couldn’t find the voice. It was only when I read, even in translation, the words of Lorca when I understood that there was a voice. I wouldn’t copy his voice, I wouldn’t dare, but he gave me permission to find a voice, to locate a voice, that is, to locate a self, a self that is not fixed, a voice that struggles for its own existence”. 
Then he added that he had a voice but no instrument. “I did not have a song then”. But one day in the sixties he heard a Spanish guy play the guitar. He asked him to teach him to play like that. In three days he learned the six chords on which many Andalusian songs are based. The fourth, the boy did not return. He would find out that the boy took his life. He felt a great sadness. That's how the great musician found the voice and the instrument.
As I re-read these words of Cohen, I remembered the relationship that Lorca established between the goblin, the angel, and the muse. He said that Germany has, with exceptions, muse, and Italy has a permanent angel, but Spain has a goblin, as a country of ancient music and dance and as a country open to death. The muse stands still. The angel shakes his hair. The goblin ... Where's the goblin? Garcia Lorca put it in these lines: Leave the hard ivory of my head, / pity me, break my duel! / That I am love, that I am nature! (From Oh secret voice of dark love ...)

THANK YOU VERY MUCH

Dª Purificación Martínez Carrillo
Principal IES Francisco Salzillo

domingo, 12 de marzo de 2017

Interdisciplinary approach to English language teaching through creative students’ presentations


One of the aims of English language teaching is to engage students to the learning process by exposing them to how they can use the language they are learning to real life experiences, thus fostering the idea to try harder and acquire those life-long skills. This year I had decided to give my students more freedom to choose the topics of their team presentations in the English course. Additionally, I advised them to opt for topics that pertain to different disciplines, in our case different school courses. The result was incredibly creative and authentic, as the students were engaged in topics of biology and history. They presented their collaborative work to their classmates and to both me (the English teacher) and their history and biology teachers and in this way gained positive evaluation in their overall assessment at the end of the school term (of four months duration). The most representative examples of this educational practice are the following: 1) “Down Syndrome” by students of second grade of Lyceum, combining biology and English and evaluated by their biology teacher Mr George Marakis and me. This particular group had also made a chromosomes replica to exemplify in a more tangible way Down Syndrome.  2) “The Gallipolli Campaign” by students of second grade of Lyceum, combining history and English and supported in their research by their history teacher, Mr Manolis Kouroumalis and evaluated by both teachers 3) “Medicine in the Byzantine Years” combining history and English and evaluated by their history teacher, Mr Manolis Kouroumalis and me. The last group of students enriched their presentation with a small role-play at the end which was both creative and unusual, giving a theatrical touch.
Overall, the attempt to encourage team work, interdisciplinary study, freedom of choice and practice of presentation skills was a very successful one, helping students to become more involved in their learning process while being creative and having fun at the same time.
 









By Maria Pitsaki (English Language Teacher)